Mostrar mensagens com a etiqueta Tradução italiana de Os Lusíadas 2022. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Tradução italiana de Os Lusíadas 2022. Mostrar todas as mensagens

2023/03/29

Edição e tradução italiana de Os Lusíadas por Rita Marnoto & Roberto Gigliucci, nos 450 da publicação do grande livro




Luís de Camões

I Lusiadi

Ed. Rita Marnoto & Roberto Gigliucci

 Coordenação, texto e introdução de Rita Marnoto
tradução e notas de Roberto Gigliucci

Firenze, Milano: Giunti, Bompiani, 2022

Classici della Letteratura Europea, 
Collana diretta da Nuccio Ordine

1323 p.

ISBN: 978-88-301-0661-1







Os Clássicos da Literatura Europeia
Os Lusíadas de Luís de Camões

 

"Com este volume, os leitores europeus têm à disposição, pela primeira vez, uma edição de Os Lusíadas que, finalmente, distingue o texto licenciado por Camões em 1572 dos demais exemplares falsificados da mesma data. Um imbróglio brilhantemente resolvido por Rita Marnoto, uma das mais importantes estudiosas do poema. A versão original de Os Lusíadas permitirá uma releitura da obra literária fundadora da identidade portuguesa. 

A nova tradução de Roberto Gigliucci, o aparato rigoroso com as variantes impressas e o extenso comentário (no qual é reconstruído o denso diálogo que se estabelece entre a vasta cultura literária do autor e o conhecimento de percursos recentes, de populações até então desconhecidas e de novos conhecimentos científicos que perturbariam os horizontes da Europa) constituem um guia seguro para a fascinante viagem arquitetada por Camões. 

Esta epopeia, aliás, configura-se como o primeiro grande poema oceânico. Uma narrativa em oitavas que, através da aventura de Vasco da Gama até à Índia, entre 1497 e 1498, traça a história de Portugal. Ao colocar em paralelo os conflitos entre os deuses e as intervenções do único Deus verdadeiro, o poeta português inspira-se na Eneida de Virgílio e nos modelos clássicos do mito dos Argonautas.

O tema mais marcante de Os Lusíadas é o da refundação de uma nação nascida em 1143 - um país que, fora das fronteiras da Europa, encontrará uma nova identidade fruto da imaginação e da história em lugares remotos e fabulosos."

Texto da badana (trad. livre)

O valor desta monografia fundamenta-se, pois, em vários aspetos: apresenta o estudo comparativo dos exemplares de 1572 e propõe a identificação objetiva do texto da princeps - se tal objetivo foi atingido, será necessário averiguar; apresenta uma Introdução histórico-literária; é uma tradução da epopeia para a língua italiana; proporciona comentários ao texto épico.



Referêcia bibliográfica:

MARNOTO, Rita & Roberto Gigliucci, ed. (2022) Luís de Camões. I Lusiadi. Coordinamento, texto e introduzione di Rita Marnoto, traduzione e note di Roberto Gigliucci. Firenze, Milano: Giunti, Bompiani [Classici della Letteratura Europea, Collana diretta da Nuccio Ordine] [1323 pp.]. ISBN: 978-88-301-0661-1.


Palavras-chave: Luís de Camões; Edição de Os Lusíadas; Princeps de Os Lusíadas; Bibliografia analítica e descritiva; Ecdótica; Comentário a Os Lusíadas.






1. Cartaz da apresentação do livro em Roma, em 1 de dezembro de 2022.
2. Capa da edição impressa da tese de doutoramento de Rita Marnoto, 1997.
3. Capa ca coletânea de ensaios da Professora Rita Marnoto, 2007.
4. Índice da edição Luís de Camões. I Lusiadi, 2022.
5. Rita Marnoto, Comissária das Comemorações do V Centenário do Nascimento de Luís de Camões
6. Roberto Gigliucci, o tradutor desta edição italiana de Os Lusíadas.
7. Capa e contracapa da nova ed. e trad. italiana - I Lusiadi, 2022.