Zhang Weimin
n. Pequim, 1951
Tradutor de Camões e da literatura portuguesa para chinês.
Licenciado em Espanhol pelo Instituto de Línguas Estrangeiras n.° 2 de Pequim,
frequentou o curso de Português no Bureau de Publicações em Línguas Estrangeiras.
Recebeu bolsas de investigação do Instituto de Cultura e Língua Portuguesa,
da Fundação Calouste Gulbenkian e da Fundação Oriente.
Trabalhou como tradutor nas revistas “Beijing Informação” e “China em Construção”.
Colaborou na elaboração do Dicionário Português-Chinês (2001)
e ganhou o Prémio de tradução da Sociedade de Língua Portuguesa em 1986.
Trabalha atualmente no Museu do Oriente, em Portugal,
e é membro da Rede Camões na Ásia & África (RCnA&A ).
Foi o primeiro tradutor de Os Lusíadas integral para mandarim (1995);
traduziu 100 Sonetos de Camões (2014) e atualmente faz parte do projeto de
Felipe de Saavedra da edição e tradução das
Obras Completas de Luís de Camões para chinês.
Já traduziu o volume das odes – AQUILEIDA (2024),
cujo texto dos poemas originais e a sua tradução são acompanhados
de uma paráfrase interpretativa de Felipe de Saavedra.
Em 2024, participou presencialmente no
”Congresso Internacional do Meio Milénio de Camões,
organizado pela RCnA&A e realizado em Macau (Fundação Rui Cunha, 24 fev.)
e no Simpósio “Luís de Camões na China”,
organizado pela rede de leitorados do Camões, I.P.,
que decorreu em Pequim (Universidade de Comunicação da China, 18 out.).
Traduções da obra camoniana:
Aquileida: a trilogia de Aquiles,
e mais onze odes de Luís de Camões
Edição integral e ilustrada
Organização cronológica, introdução e paráfrases por Felipe de Saavedra.
Tradução para chinês por Zhang Weimin.
Macau: RCnA&A, out. 2024.
100 Sonetos de Camões
Tradução e anotação de Zhang Weimin
Macau: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, 2014.
Edição de 2019
[Canção dos Lusitanos] de Luís de Camões
Tradução integral para mandarim
por Zhang Weimin
3.ª ed.
Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, ICM, 2019.
2.ª ed.
Beijing: Fundação Oriente,
Federação das Associações Artísticas e Literárias da China, 1995.
1.ª ed.
Beijing: FAALC, 1998.
Edições de 1995 (à esq.) e 1998 (à dta.)
Lujitania Ren Zhi Ge [A canção dos lusitanos]
de Luís de Camões
Tradução parcial para mandarim
por Zhang Weimin
Beijing: Editora de Documentação de Ciências Sociais da China, 1992.
Poesia / de Camões
Edição bilingue português - chinês
Tradução para mandarim de Zhang Weimin, Zhao Hongying e Li Ping;
Revisão de Wang Qianli: este grupo de jovens tradutores
adotou o pseudónimo coletivo de Jiaping Xiao, 肖家平.
Beijing: Instituto da Literatura Estrangeira da Academia das Ciências Sociais da China,
Fundação Calouste Gulbenkian, Portugal, 1981.
para saber +
in Luís de Camões - Diretório de Camonística, 2.10.2024
in RCnA&A - Rede Camões na Ásia & África
Macau, Fundação Rui Cunha, 24-15 de fevereiro de 2024
e com transmissão online | V. Videoatas 2024
in Luís de Camões - Diretório de Camonística, 12.10.2024
语言的交汇 - 葡萄牙作家的中文译者及译著
Exposição original, 2014 | [.PDF]
Conceção e coord. científica: Ana Paula Laborinho, Wang Suoying
Org. Camões, I.P.
in Luís de Camões - Diretório de Camonística, 24.08.2025
Redação: 24.08.2025