2025/08/24

CAMONISTA - Zhang Weimin


Zhang Weimin
n. Pequim, 1951
Tradutor de Camões e da literatura portuguesa para chinês.

Licenciado em Espanhol pelo Instituto de Línguas Estrangeiras n.° 2 de Pequim, 
frequentou o curso de Português no Bureau de Publicações em Línguas Estrangeiras. 
Recebeu bolsas de investigação do Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 
da Fundação Calouste Gulbenkian e da Fundação Oriente.

Trabalhou como tradutor nas revistas “Beijing Informação” e “China em Construção”. 
Colaborou na elaboração do Dicionário Português-Chinês (2001) 
e ganhou o Prémio de tradução da Sociedade de Língua Portuguesa em 1986. 

Trabalha atualmente no Museu do Oriente, em Portugal, 
e é membro da Rede Camões na Ásia & África (RCnA&A ).

Foi o primeiro tradutor de Os Lusíadas integral para mandarim (1995); 
traduziu 100 Sonetos de Camões (2014) e atualmente faz parte do projeto de 
Felipe de Saavedra da edição e tradução das 
Obras Completas de Luís de Camões para chinês. 
Já traduziu o volume das odes – AQUILEIDA (2024), 
cujo texto dos poemas originais e a sua tradução são acompanhados 
de uma paráfrase interpretativa de Felipe de Saavedra.

Em 2024, participou presencialmente no 
”Congresso Internacional do Meio Milénio de Camões, 
organizado pela RCnA&A e realizado em Macau (Fundação Rui Cunha, 24 fev.) 
e no Simpósio “Luís de Camões na China”, 
organizado pela rede de leitorados do Camões, I.P., 
que decorreu em Pequim (Universidade de Comunicação da China, 18 out.).


Traduções da obra camoniana:



Aquileida: a trilogia de Aquiles, 
e mais onze odes de Luís de Camões
Edição integral e ilustrada

Organização cronológica, introdução e paráfrases por Felipe de Saavedra.
Tradução para chinês por Zhang Weimin. 

Macau: RCnA&A, out. 2024.


100 Sonetos de Camões

Tradução e anotação de Zhang Weimin

Macau: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, 2014.


Edição de 2019

[Canção dos Lusitanos] de Luís de Camões
Tradução integral para mandarim

por Zhang Weimin

3.ª ed.
Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, ICM, 2019.

2.ª ed.
Beijing: Fundação Oriente, 
Federação das Associações Artísticas e Literárias da China, 1995.

1.ª ed.
Beijing: FAALC, 1998

Edições de 1995 (à esq.) e 1998 (à dta.)



Lujitania Ren Zhi Ge [A canção dos lusitanos]
de Luís de Camões

Tradução parcial para mandarim
por Zhang Weimin

Beijing: Editora de Documentação de Ciências Sociais da China, 1992.



Poesia / de Camões
Edição bilingue português - chinês

Tradução para mandarim de Zhang Weimin, Zhao Hongying e Li Ping; 
Revisão de Wang Qianli: este grupo de jovens tradutores 
adotou o pseudónimo coletivo de Jiaping Xiao, 肖家平. 

Beijing: Instituto da Literatura Estrangeira da Academia das Ciências Sociais da China,
Fundação Calouste Gulbenkian, Portugal, 1981.



para saber +

in Luís de Camões - Diretório de Camonística, 2.10.2024

in RCnA&A - Rede Camões na Ásia & África

Macau, Fundação Rui Cunha, 24-15 de fevereiro de 2024
e com transmissão online | V. Videoatas 2024

in Luís de Camões - Diretório de Camonística, 12.10.2024

语言的交汇 - 葡萄牙作家的中文译者及译著
Exposição original, 2014 | [.PDF]
Conceção e coord. científica: Ana Paula Laborinho, Wang Suoying
Org. Camões, I.P.

in Luís de Camões - Diretório de Camonística, 24.08.2025





Redação: 24.08.2025