Os Lusíadas contados às crianças e lembrados ao povo
Adaptação em prosa de João de Barros
Tradução para mandarim de Li Junbao e Wang Quanli.
Macau: KAVA, 1980.
Wang Quanli
n. Henan, 1936
Tradutor de literatura portuguesa para chinês.
Licenciado em Português (1964)
pelo Instituto de Línguas Estrangeiras de Pequim
(atual Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim).
Trabalhou como tradutor e diretor do Departamento de Português
das Edições em Línguas Estrangeiras da China, até se reformar.
Colaborou na elaboração do Dicionário Português-Chinês (2001)
e traduziu, para além das traduções camonianas indicadas,
a História Concisa de Portugal de José Hermano Saraiva
Cotradutor com Li Junbao (1988, 1994)
e Amor de Perdição de Camilo Castelo Branco (1992).
Traduções camonianas:
Os Lusíadas contados às crianças e lembrados ao povo.
– Adaptação em prosa de João de Barros.
Tradução para mandarim de Li Junbao e Wang Quanli.
Macau: KAVA, 1980.
Poesia de Camões : 卡蒙斯诗选
Edição bilingue português - chinês
Tradução para mandarim de Zhang Weimin, Zhao Hongying e Li Ping;
Revisão de Wang Qianli: este grupo de jovens tradutores
adotou o pseudónimo coletivo de Jiaping Xiao, 肖家平.
Pequim: Instituto da Literatura Estrangeira da Academia das Ciências Sociais da China,
Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1981.
Capa de Yu Bingnan segundo gravura de Fragonard (ed. do Morgado de Mateus),
com 9 desenhos originais a tinta nanquim por Zhao Ruichun e Wang Weixin.
Li Junbao
n. em Luoyang, província de Henan, em 1936
Licenciado em Russo (1956) pela Universidade de Ciências e Engenharias de Pequim
e em Português (1964) pelo Instituto de Línguas Estrangeiras de Pequim
(atual Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim).
Iniciou a sua atividade de docente
na Universidade Eduardo Mondlane, em Maputo,
e na Universidade de São Paulo.
Dedicou trinta anos da sua vida à seção Portuguesa
da Edições em Línguas Estrangeiras da Editora do Povo da China.
Traduziu vários obras de autores portugueses
e sobre a cultura portuguesa.
Participou na tradução e revisão da versão portuguesa de
Obras Escolhidas de Mao Zedong (1969, 1971, 1973 e 1976)
assim como na tradução da versão portuguesa de China,
livro reatualizado anualmente de 1992 a 1999.
Colaborou na elaboração do Dicionário Português-Chinês (2001)
e do Glossário Chinês-Português de Termos Usuais (2002).
Traduziu ainda, para além das traduções camonianas indicadas,
a História Concisa de Portugal de José Hermano Saraiva
(Beijing: China Zhanwang Press, 1988, 2.ª ed., Macau/Shijiazhuang,1994)
Co-tradutor com Wang Quanli
e História de Portugal de A. H. Oliveira Marques (1995, 1998).
Traduções camonianas:
Os Lusíadas contados às crianças e lembrados ao povo.
– Adaptação em prosa de João de Barros.
Tradução para mandarim de Li Junbao e Wang Quanli.
Macau: KAVA, 1980.
para saber +
语言的交汇 - 葡萄牙作家的中文译者及译著
Exposição original, 2014 | [.PDF]
Conceção e coord. científica: Ana Paula Laborinho, Wang Suoying
Org. Camões, I.P.
in Rede Camões na Ásia & África
Márcia Schmaltz
in Cadernos de Literatura em Tradução, nº. 14 (24 abril 2015), 257–66.
Redação: 24.08.2025