2025/09/16

Tradução de Os Lusíadas para língua arménia por Lusiné Brutyan



Os Lusíadas em tradução para arménio 

por Lusiné Brutyan

Coleção "União de Amizade Portugal-Arménia"

Com prefácio de João Figueiredo, professor na FLUL

Erevan: Edit Print, 2025






tradutora franco-arménia, 
formada na Universidade de Línguas Estrangeiras de Erevan, na Arménia.

 Com uma bolsa atribuída pelo Serviço das Comunidades Arménias
da Fundação Calouste da Gulbenkian, 
cujo nome  evoca o magnata do petróleo arménio, 
frequentou o Mestrado em Interpretação e Tradução de Língua (2017)
na Faculdade de Letras da U. Lisboa.

A tradutora vive há oito anos em Portugal.
Traduziu para arménio As intermitências da morte (2023) de José Saramago
e Mensagem (2022) de Fernando Pessoa.

 

Contém referências diretas aos arménios e aos reinos arménios

"Se a Ilíada e a Eneida são livros importantes para si e se gosta de ler este tipo de literatura, este livro será a sua próxima descoberta.

Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões, é uma das obras mais importantes da literatura portuguesa. Na sua essência, é a epopeia nacional de Portugal. Neste grande poema heróico, a viagem dos navegadores portugueses à Índia é identificada com as façanhas dos antigos heróis greco-romanos.

Os Lusíadas foi publicado em 1572, durante o Renascimento em Portugal. O poema é composto por 1.102 estrofes de 8 versos, num total de 8.816 versos. Com dez cantos compostos por oitavas, Os Lusíadas reflete sobre as viagens portuguesas "por mares nunca de antes navegados". O carácter épico da obra é-lhe conferido pela narração de episódios históricos ou míticos da vida dos heróis.

Embora Camões tenha "criado" "Lusíadas" para glorificar a história e os feitos do povo português, os temas e contextos abordados encontram ecos na rica história e tradições de outros povos, incluindo os arménios. A obra-prima de Camões contém referências diretas aos arménios e aos reinos arménios."
David Samvelyan
in Facebook, 

Diálogo entre a cultura arménia e portuguesa

"Pela primeira vez, Os Lusíadas, a obra-prima de Luís de Camões, foi traduzida e editada na Arménia. Este feito histórico representa não só a difusão da literatura portuguesa além-fronteiras, mas também o fortalecimento dos laços culturais entre Portugal e a Arménia.

A edição de Os Lusíadas é o terceiro grande projeto levado a cabo pela Associação de Amizade Portugal–Arménia, que já brindou os leitores arménios com Mensagem, de Fernando Pessoa, e As Intermitências da Morte, de José Saramago.

Este ciclo de traduções é considerado um contributo valioso para o diálogo entre culturas e para a projeção universal da literatura portuguesa, que passa agora a estar ao alcance de novos leitores na Arménia.

O livro foi traduzido de português pelo membro da Associação de Amizade Portugal-Arménia, tradutora Lusiné Brutyan.

O livro foi editado pela Editora “Edit Print Printing House”, nossa parceira de longa data, com apoio de Direção-Geral do Livro, dos arquivos e das Bibliotecas (DGLAB); Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. e Fundação Calouste Gulbenkian."

presidente da Associação de Amizade Portugal-Arménia
in Facebook, 14.09.2025




para saber +

Leonídio Paulo Ferreira
in Diário de Notícias, 14.09.2025

Vahe MKHITARIAN
in Diário de Notícias [online], Opinião, 13.04.2024.



in Luís de Camões - Diretório de Camonística, 30.03.2024







Redação: 15.09.2025